10 år med A Way of Kings

31. august 2020 var det ti år siden Brandon Sandersons A way of Kings der er første bind i den episke serie The Stormlight Archive, for første gang udkom på amerikansk. I 2017 udgav Ulven og Uglen bogen på dansk under titlen En konges vej – Stormlysfortællingerne 1.

For at fejre bogens ti år har vi talt med de tre personer hvis aftryk ses tydeligst på den danske udgave: oversætter Jakob Levinsen, omslagsillustrator Thorkild Skov og redaktør Katrine Buch Mortensen.

Forsideillustrationen til originaludgaven af A Way of Kings er lavet af Michael Whelan. Bogen udkom på det amerikanske forlag Tor Books 31. august 2010.

”Det var en helt fantastisk oplevelse at læse A Way of Kings,” siger Katrine som traf beslutningen om at Ulven og Uglen skulle kaste sig ud i det omfattende oversættelsesprojekt. ”Jeg havde aldrig læst en bog med så sær en verden der formåede at væve nære, menneskelige problemer med ind i. Det var virkelig spændende at lære om den her verden hvis unikke vejrsystem påvirkede planter og byer på måder jeg ikke selv havde overvejet. The Stormlight Archive er oprigtigt en af mine yndlingsserier. Den dykker dybt ned i et mystisk og nyt univers, forklarer det på en spændende og sammenhængende måde og har også en række meget vilde actionscener hvor seriens magisystem får lov til rigtig at vise sig.”

”Nu kendte jeg jo lidt til Brandon Sandersons univers før Ulven og Uglen hørte om jeg havde lyst til at lave omslaget til En konges vej. Så da muligheden bød sig, må jeg jo nok indrømme der var en lille fanboy inde i mig der løb rundt med hænderne over hovedet,” fortæller Thorkild der har lavet omslagsillustrationer til En konges vej. ”Men så ramte virkeligheden også, og den ramte ret hårdt. For Sanderson er en af verdens største fantasyforfattere, og hvordan kunne lille jeg lave et omslag, der kunne leve op til hans historie? Jeg havde nogle ideer da jeg allerede havde læst The Way of Kings og Words of Radiance [bog 2, red.], men scenerne stod ikke længere helt klart for mig, i hvert fald ikke nok til at begynde at lave et cover, så jeg gik i gang med bøgerne endnu en gang. Normalt har jeg som illustrator ikke tid til at læse en hel bog igennem for at lave et omslag, men når der nu var tale om en New York Times-bestseller som jeg selv nyder at læse, så gjorde jeg en undtagelse. Heldigvis var der et stykke tid til coveret skulle være færdigt, så jeg havde noget tid at løbe på.”

Da Jakob blev kontaktet angående oversættelsen, kendte han kun Sanderson af navn, bl.a. for hans Mistborn-serie, og som manden der påtog sig at færdiggøre den omfattende Wheel of Times-serie efter afdøde Robert Jordan, og selvom Jakob er en garvet oversætter med bl.a. Tolkiens Hobbitten og adskillige Stephen King-titler på CV’et, var også han nødt til at gribe den foreliggende opgave anderledes an end han plejer:

Den danske udgave af En konges vej blev delt i to bøger, og illustrator Thorkild Skov sørgede for at de hang tematisk sammen.

”Den helt særlige udfordring ved at oversætte bogen var Sandersons ekstremt omfattende og detaljerige univers der både strækker sig langt tilbage i historien og bevæger sig på kryds og tværs mellem mange forskellige verdener og miljøer (og til dels sågar også mellem hans forskellige bogprojekter). Det gælder også helt ned på mikroplanet med dyr og planter og vejrlig samt andre naturforhold. For ikke at tale om hans sproglige opfindsomhed f.eks. i forbindelse med de korte digte, kaldet et ketek, som hoveddelene har titler efter. Her skal de enkelte elementer både give mening i sig selv og overordnet blive til en sammenhængende tekst der spejler sig selv som en slags palindrom, bare med hele ord i stedet for bogstaver,” fortæller han. ”Derudover er det sin sag at oversætte første bind af et planlagt storværk som Stormlysfortællingerne uden at ane hvordan handlingen kommer til at udvikle sig. Det er på ingen måde ukendt for genren, men et ambitionsniveau og et sidetal som i Sandersons tilfælde er dog sjældent set (hvert enkelt bind er på størrelse med hele Ringenes herre!). Så selv om jeg læste bogen tæt igennem inden jeg gik i gang med den konkrete oversættelse – netop i forbindelse med tætte fantasyuniverser ville alt andet være vanvid – er oversættelsesarbejdet i denne situation ikke blot som at lægge skinnerne mens toget kommer kørende, men også at gøre det uden at være helt sikker på hvor toget egentlig agter at bevæge sig hen. Da jeg oversatte En konges vej, var kun fortsættelsen Words of Radiance lige udkommet; siden er Oathbringer kommet til, og The Rhythm of War forventes udsendt nu til november.”

Selvom arbejdet til tider kunne virke overvældende, værdsætter både oversætter, illustrator og redaktør dog en god udfordring:

”Omvendt er den slags også – i hvert fald for en type som mig – sjovt at arbejde med,” tilføjer Jakob. ”Noget af det jeg finder allermest stimulerende ved at oversætte, er netop den slags problemstillinger med hård bagkant som ganske enkelt skal løses, og helst også nogenlunde elegant, for at få teksten til at leve på dansk. Til gengæld har en af de store glæder været at kendere af originaludgaven også har ulejliget sig med at læse den danske oversættelse og sagt pæne ting om den.”

Og ros har Jakob fået. Bl.a. skriver Nete Bækgaard Hermansen fra Littuna.nu:

“Oversættere får sjældent lov til at få tillagt en særlig betydning, når det kommer til anmeldelse og diskussion af bøger. Men i tilfældet med En konges vej, bør der alligevel sendes en særlig anerkendelse af sted imod oversætteren Jakob Levinsen. Bogen er nemlig oversat så flydende og velgennemtænkt, at man ikke på noget tidspunkt tænker over, at man ikke læser den på originalsproget.”

Og Helle Perrier fra Himmelskibet følger op:

“Det har nok ikke været verdens nemmeste opgave, men Jakob Levinsens oversættelse af mammutværket er uovertruffen.”

De sproglige udfordringer ved oversættelsen stod dog klart ret tidligt i processen, og inden Jakob gik i gang, mødtes han og Katrine for at tale om løsninger på de problemer de forventede skulle opstå.

”Det inkluderede en god diskussion om anvendelsen af danske synonymer for ’lys’,” fortæller Katrine. ”The Stormlight Archive-serien beskæftiger sig rigtig meget med lys af forskellig art (stormlys er en energikilde, de lysøjede er adelen, og ’Deres Majestæt’ og adelstitler er erstattet af synonymer for lys), så det var vigtigt for os at få det ned på papiret på en god måde. Det var rigtig sjovt at sidde og gennemarbejde hvordan vi undgik de problemer en oversættelse kunne rende ind i. Samarbejdet med Jakob adskilte sig fra almindeligt redaktørarbejde med forfattere til dels grundet hans erfaring indenfor sit fag, men også fordi vi arbejdede med en etableret tekst, og der var grænser for hvad vi overhovedet kunne ændre. Det var meget mere et arbejde med enkelte ord end det var med selve historien og karakterers troværdighed.”

At A Way of Kings i originaludgaven er lige så lang som hele Ringenes herre-trilogien, gav ud over det komplekse univers yderligere problemer for redaktør og oversætter. Bogen ville nemlig ende på over 1.500 sider hvis vi brugte den sideopsætning vi plejer at bruge i vores trykte bøger. Amerikanske paperbacks har ofte meget lidt luft på siderne: Linjerne er meget tætte, og bogstaverne er små, og det går ud over læsbarheden. Derfor valgt vi at dele bogen op i to: En konges vej del 1 og En konges vej del 2. Det viste sig at være en klog beslutning for del 2 endte på 888 sider, og tykkelsen gav trykkeriet problemer i forhold til det hårde omslag.

At dele bogen medførte dog at der også skulle laves to omslagsillustrationer.

”Kal og Syl på omslaget til En konges vej del 1 faldt mig meget lige for,” fortæller Thorkild, ”men da jeg så skulle i gang med omslaget til En konges vej del 2, skulle jeg til at tænke mig om. For de to bøger skulle være ’brødre’ forstået på den måde at omslagene skulle passe sammen og hjælpe med at fortælle den store historie, ikke bare være to enkeltstående scener som ikke havde noget til fælles. Løsningen blev at bruge to vidt forskellige farvepaletter, så de farver der gik igen, ville stå frem og derved forhåbentlig binde de to scener sammen.”

Thorkild kom yderligere på arbejde da vi lancerede forsiden til første bog på Facebook. Vores følgere kunne nemlig ikke lide den.

Det første omslag Thokild Skov lavede til den danske udgave af En konges vej, viste lejemorderen Szeth (i hvidt) og kong Gavilar, men de af forlagets facebook-følgere der ikke allerede kendte historien, brød sig ikke om illustrationen.

”Scenen var ellers gennemtænkt ned til mindste detalje, med en masse små eastereggs og andet godt,” fortæller Thorkild. ”Men det viste sig at det var for meget – folk der havde læst bogen, var meget positive, men der var simpelthen for meget ’fyld’ i forhold til nye læsere (som jo var dem der gerne skulle indfanges). Det var en hård og tidskrævende lektie der dog lærte os alle rigtig meget.”

For forlaget betød det at vi måtte omtænke vores strategi for forsidedesigns, og vi sørger nu for at inddrage læserne meget mere når vi er i tvivl. Det kan du læse mere om i vores blogindlæg om fantasybogens indpakning.

”Da det første cover skulle laves om, gik vi tilbage til nogle af de skitser jeg havde sendt til forlaget. Nu var der pludselig ikke så meget tid til bogen skulle udkomme, så vi havde ikke tid til at ramme ved siden af endnu en gang,” fortsætter Thorkild. ”Efter lidt snak frem og tilbage endte vi med at poste de to mest lovende skitser på Facebook for at høre hvad folk mest var til. Personligt tænkte jeg nok det ville være ret lige, selvom jeg selvfølgelig havde en personlig favorit. Men det var på ingen måde lige. Da stemmerne blev talt op, var det noget i retningen af 57 mod 4, og så vidste vi ligesom hvilken retning vi skulle gå i.”

I andet forsøg på at ramme forsiden til En konges vej lavede Thorkild Skov to skitser som Ulven og Uglens facebook-følgere kunne vælge imellem.

Da forsiden til del 2 skulle laves, fik læserne lov til at stemme allerede da der var to skitser at vælge imellem, og her måtte Thorkild trække på sine egne erfaringer med blankvåben for at få tegningen så realistisk som muligt:

”I min fritid træner jeg med historiske våben hvilket har givet mig en god forståelse for hvordan hænder egentlig holder på ting (hint: Det er ofte langt fra logisk). Så når jeg skal prøve at fange en bestemt kropsholdning eller position, finder jeg våben, kamera og spejl frem og står så ellers og prøver at finde den position og vinkel som fortæller det jeg gerne vil have coveret til.”

posture

Thorkild Skov har illustreret både Brandon Sandersons En konges vej og Jacob Kokkedals serie om Den trofaste bror. I begge tilfælde har illustratoren trukket på sine egne erfaringer med historiske våben for at skabe de mest dynamiske og realistiske kompositioner.

Og hvad er så det bedste ved En konges vej? Thorkild er særligt betaget af den enorme worldbuilding samt Sandersons evne til at jonglere med flere fortællere og gøre deres historier lige vigtige og lige dragende. Jakob peger på endnu et lag af kompleksitet for Stormlysfortællingerne er nemlig ikke ’bare’ fantasy:

”Oveni købet kan En konges vej også i vidt omfang ligne en slags krimi,” siger han og uddyber: ”Forstået på den måde at flere af hovedpersonerne er optaget af at afdække forskellige dramatiske begivenheder i fortid eller nutid, alt imens der løbende indtræffer endnu flere mystiske begivenheder og plottwists der i mange tilfælde bør kunne gøre enhver konventionel krimiforfatter misundelig. Det er så også der seriens helt exceptionelle kvaliteter for mig at se ligger: at den på samme tid formår at opbygge sit kolossale univers på alle mulige niveauer, udvikle sin mildt komplicerede handling elementært spændende og uforudsigeligt, veksle mellem gigantiske slagscener, rolige refleksioner og forunderlige naturscenerier – og samtidig konsekvent holde læseren helt tæt ind til de centrale (og meget forskellige) hovedpersoners udvikling og oplevelser. Helt inderst inde er det også en dybt moralsk fortælling, for ikke at sige en klassisk dannelsesroman, om at påtage sig ansvar, opføre sig anstændigt og bevare håbet uanset hvad.”

Ulven og Uglen får ofte henvendelser fra læsere der gerne vil læse Stormlysfortællingerne 2 på dansk, og tro os når vi siger at både forlaget, Jakob og Thorkild står på spring for at få det til at ske! Sådan en oversættelse er imidlertid en meget omfattende og derfor også dyr affære, og derfor sparer vi sammen så oversættelsen af andet bind kan blive lige så gennemført som En konges vej. Hvis du er en af dem der går og venter, så hjælp os med at sprede kendskabet til den danske oversættelse – overraskende få danske fantasyfans ved hvem Brandon Sanderson er, og det er ret synd, ikke?

Tags: , , , , , ,

Comments are closed.